The Chant of Savant

Friday 12 February 2021

“JPM PROMOTES KISWAHILI HERO JUDGE”.


The words  in  the  heading  of  this  article,  are  lifted  from  a  front  page  news  item  in  the  Daily  News   of  Monday,  February  02,  2021;  which  reads  as  follows:  “President  Magufuli  yesterday  promoted  High  Court  Judge  Zephrine  Galeba   to  be  Justice  of  the  Court  of  Appeal  of  Tanzania,  after  becoming  the  first  Judge  to  deliver  a  judgment  in  the  Kiswahili  language.  It  was  a  fitting  reward  for  Justice  Galeba,  following  his  bold  decision  to  use  Kiswahili,  instead  of  English,  while  delivering  a  judgment  on  a  labour  dispute  in  Musoma  recently”.  President   Magufuli  announced  this  decision  in  his  speech  while  officiating  at  the  annual  ‘Law  Day’   celebrations  in  Dodoma.  In  his  speech,  the  President  described  Justice  Galeba  as  “a  Kiswahili  hero  within  the  Judiciary,  for  departing  from  the  existing  rules  after  writing  his  judgment  in  the  national  language”. This  little  episode  has  motivated  me  to  revisit  President  Nyerere’s  determined  efforts  to  promote  the  use  of  Kiswahili  in  all   Government  operations.
A  brief  resume  of  Nyerere’s  efforts.
Tanzania’s  founder President  Mwalimu    Julius  Nyerere   showed  his  determination  to  promote  the  use  of  Kiswahili  in  all  government  operations   right  from  the  beginning  of   his  Presidency,   in   January 1963;  when  he  issued  an  Executive  Order,  directing  the  use  of  Kiswahili  in  all  Government  operations   where  possible.  And,  presumably,  as  a  precursor  to  the  coming    directive;  he   himself  delivered  his  opening  address  to  the  first  Parliament  of  the  new  Republic  of  Tanganyika  on  10th  December,  1962,    in  Kiswahili.                              
        Thereafter,  in  a  rapid  response  to   the  Kiswahili  Presidential  directive,   the  National  Assembly    formally  resolved,  on  12th  February,  1963,   to   adopt   Kiswahili  as  the  official  communication  medium  in  the  House. I  had   just  been  appointed  the  first  Tanzanian   Clerk  of  the  National  Assembly  on  9th  December,  1962.   Thus,  the   implementation of   this   resolution   became  my   responsibility. To  start  with,  we  had  to  find  a  Kiswahili  translation  for  the  word  “Parliament”.   I   then remembered  the  Liganda  language  word  for   “Parliament”,  which  is   “Bulange”.    In  my  young intellectual   ingenuity,  I  removed  the  middle  “la”  from  that  Luganda  word,  and  remained  with  “BUNGE”;  which  I  then  recommended  should  be  the  Kiswahili  word  for   “Parliament”.  This   was  readily  accepted.   I  then  turned to  the  bigger  task,   of   setting  up  of  an  entirely  new  system  for  producing  the  official  records  of  the  Parliamentary  proceedings,  the  “Hansard  Reports”.                                                                                        
        Prior  to  the  Presidential  Kiswahili  directive,  all  the  proceedings  of  the  National  Assembly  were  being conducted  only  in  the  English  language,  for  which  task   we  had  a  team  of  competent shorthand   stenographers.  The  immediate  challenge  was  that  no  shorthand  characters  had  been  developed  for  the  Kiswahili  language,  and  therefore  there  were  no  trained  Kiswahili  shorthand  stenographers  available  anywhere  on  the  job  market.                                        
        We  thus  had  to  embark  on  establishing   a  completely  new  system  of  using ‘audio-typists’, i.e.  persons  who  would  take  audio  recordings  of   the  House  proceedings,  and  later  have  their  recordings  transcribed  into  typewritten  scripts.   With  the  help  and  full  support  of  the  Civil  Service  Department,  and   the  ‘Organization  and  Methods’  Unit  of  the  Treasury;    all  this  was  done  and  accomplished  in  a  relatively  short  period  of  time;   which  enabled  us  to  avoid  postponing  any  of  the  subsequent  scheduled  sessions  of  the  National  Assembly,  merely  for  ‘lack  of  preparedness’.  
        With  regard  to  the  Judiciary,  available  records  show  that  the  higher  level  courts  were  allowed  to  use  Kiswahili  in  the  conduct  of  its  proceedings (but  not  the  writing  of  its  Judgments), on                          May  16th,  1973.    This  is  the  strict   barrier  that was  boldly  removed  by  Justice  Galeba’s  action,  which  deservedly  earned  him  promotion  to  the   Court  of  Appeal.
            President   Nyerere’s  personal   efforts  in  promoting  Kiswahili.
President  Nyerere  was  certainly  very  keen  on   promoting  the  use  of  Kiswahili;  but  I  have  personal  evidence  to  show  that  he  had  no  intention  of  replacing  English  with  Kiswahili  as  the  medium  of  instruction  in  our  institutions  of  education.                                                                                         In  April  1974,  The                  TANU  National  Executive  Committee  was  scheduled  to  consider  and  adopt  a  new  policy  document,  which  would  abolish  the  system  of  direct  entry  to  University  immediately  after  successful  completion  of  Form  Six  secondary  education;  and  introducing  an  intervening  period  of  two  ears  National  Service  training,  plus  the  acquisition  of  some specified   work  experience,  before  entry  into  University.                                                                                                                   
         A  very  small  team,  which  included  myself  and  Minister  of  Education  Simon  Chiwanga,  had  been  assigned  the  task  of  preparing  the  relevant  policy  document   which  was  to  be  discussed  at  that   NEC  meeting.  Minister  Chiwanga  had   suggested  that  we  include  in  the  draft  of  that  document,  the  proposal  that  Kiswahili  “shall  be  progressively  introduced  to  replace  English,  as  the  language  of  instruction  in  all  our  institutions  of  secondary  and  tertiary  education”.    
            We  all  agreed,   and  did  that.   But  when  we  submitted  the  draft  to  President  Nyerere  for  his  review   and  comments  before  its  finalization;  he  instructed   us  to  delete  that  part  of  the  draft;  because,   in  his  own words:  “we  cannot  avoid  training  our  students  in  English.   English  is  the  Kiswahili  of  the  world  today”.  
         Mwalimu  Nyerere’s  personal  efforts  in  promoting  Kiswahili,  are  best  illustrated  in  his  sustained  endeavours  to  provide  proof  that  the  Kiswahili  language  is  also   capable  of  being  used  even   in  the   highly  sophisticated   academic  and   other  scholarly  undertakings,  when  he  translated  into  Kiswahili  some  of  the  ancient  and  renowned  scholastic  tomes,  such  as  the  Holy  Bible’s   Four  Gospels (the  New  Testament),  to  which  he  gave  the  Kiswahili  title  “TENZI  ZA  BIBLIA”;   plus  two  of  William  Shakespeare’s  famous  Plays ,  JULIUS  CAESAR,  and   THE  MERCHANT  OF  VENICE.   
        There  are  two   astonishing   aspects   in  relation  to  Mwalimu  Nyerere’s  undertaking  in  making  these  translations.  One  is  how  Mwalimu  Nyerere  was  able to  render  more  than  500  lines  of  dense  Shakespearian  old  English  verse  into  Kiswahili;  thus  providing  adequate  proof  of  the  expansive  richness  of  our   Kiswahili  language.  But  the  other,  and  perhaps  more  intriguing  aspect,  is  how   Mwalimu  Nyerere  was  actually  able  to   find  the  time  carry  out  these arduous  tasks,  given  the  fact  that  he  was,  at  that  same  time,  heavily  engaged  in   the  more  substantive  and  heavily  demanding  day-to-day   tasks,  of  managing  the  socio-political  and  economic  development  of   the  new   Tanzanian  nation;  plus  spearheading  the  Pan-African  efforts  to  eliminate  colonialism  from  the whole  of  the  African  continent. This  outstanding   achievement,  I  humbly  suggest,   should  be  taken  as  a  pertinent  lesson  for  the  current  leadership  generation,  many  of  whom  tend  to  (falsely)   claim  that  because  of  their  full-time  job  preoccupations  in  the  public  service;   “they  have  no  spare time”  for  reading  or  writing  books!  
The   contribution  of   Kiswahili  to  Tanzania’s   nation  building  efforts.   
            President  Nyerere’s  eagerness  to  promote  Kiswahili,  may  indeed  have  been  based  primarily  on  his  sincere  love  for  this  language,  which  is  sufficiently  evidenced  by   his  early  adventures  into  the  exclusive  field  of Kiswahili  poetry;  for  example, when  he  wrote   this  lovely  independence  piece,  titled: “Kunakucha  kulichele,  na  kulala  kukomele”,  in  welcoming  the  imminent  arrival  of  country’s   independence, in  1961.                                                                                         
         But  Mwalimu  Nyerere  also  had  a more  fundamental  reason  for  promoting  Kiswahili,  which   is  that in  the  area  of  the  country’s  governance,   Kiswahili  actually  contributed  immensely  to  promote   the   enthusiastic  acceptance  of  new  policy  initiatives,  and  thus  made  their  enforcement  very  much  easier.  This  happened  when  new  Kiswahili  words  or  phrases  were  introduced  to  hammer  home  the  real   meaning,  and  implication,  of  the  relevant  policy  initiatives.  For  example,  the  introduction  of  the  phrases  “Uhuru  na  Umoja”,  and   “Uhuru ni  kazi”,  helped  to  facilitate   the  emergence  of  a  common  understanding  among  the  public,  of  the  true   meaning  and  implication  of  the  country’s  UHURU. 
        Similarly,  at  the  time  of  the  inauguration  of  TANU’s   ‘Ujamaa  and  Self-reliance  policies’;   a  variety  of  new  Kiswahili  words  were  introduced,  such  as  “Ubepari”,  Ukabaila,  Unyonyaji;   plus  new  phrases  such  as  “Ubepari  ni  Unyama”  and  “Usiwe  kupe,  jitegemee”.    Such  new  words  and  phrases  not  only   greatly  enriched   the  Kiswahili  language  itself;   but,  in  addition,  they  also  created  a  deeper  public  understanding of   the  implied  meaning  of  those  messages;   and  consequently,    they   generated  a  correspondingly  higher  compliance  level,   by  creating  a   kind  of  ‘imperative requirement’ to  adhere  to  the  instructions  contained  in  those  messages.    
President  Magufuli’s  entry  onto  stage.
        President  John  Pombe  Magufuli  is  himself  also  a  keen  lover  of  Kiswahili,  for  he  always   proudly   uses  it  even on  occasions  such  as  official   State  banquets  normally  hosted  for  foreign  Heads  of  State  (unfortunately,  his  ethnic  Kisukuma  orientation  routinely  misleads  him   into  making clear  grammatical  mistakes  of  creating   non-existent  plural  forms  for  words  which,  in  fact,  exist  only  in  the  singular;  such  as  ma-umeme,  ma-mifugo,  ma-samaki !).                               
        Thus,  there  was  really   no  surprise  when,  in  his  closing  speech  on  18th  August, 2019  at  the  end  of  the  39th  Southern  African  Development  Commission (SADCC)  Heads  of  State  Summit;   President  John  Magufuli  (who  at  that  time  was  the  SADC  Chairman),  announced  that  SADC   “had  accepted  Kiswahili  as  one  of  the  official   working  languages”.                                
        Many  keen  observers  were  not  surprised  by  that  announcement,   because  they   just   assumed  that   this  was  the  successful  outcome  of   his  personal  endeavours  to   “internationalize”  the  Kiswahili  language;  and  that  this  was  the  positive  result   of   his  success   in  persuading  his  colleagues  to  accept  Kiswahili.  And  this  assumption  was  buttressed  by   the  fact  that prior  to  the  said  Summit  meeting,  during  the  month  of  May,  2019;   President  Magufuli  had  made  official  State  visits  to  the  countries  of   South  Africa,  Namibia,  and  Zimbabwe,  in  that  order;  ostensibly  for  the  purpose  of  “strengthening  our  diplomatic  relations  with  the  relevant  countries”.                                                                                                      
        Tanzania’s  current  policy  on  ‘diplomatic  relations’  puts  the  greatest  emphasis  on  “economic  diplomacy”  (diplomasia  ya  uchumi).  Thus,  for  example, during  his  official  talks  his  host,  President  Cyril  Ramaphosa  of  South  Africa;  President  Magufuli   vigorously  embarked  upon   marketing  the  Kiswahili  language,   in  the  course  of  which  he   secured  an  excellent  ‘deal’   in  the  form  of  a  huge  market  for  the  supply  of  Kiswahili  teachers,  and  Kiswahili  books,  to  South  Africa  from  Tanzania.  It  is  thus  reasonable  to  assume  that  President  Magufuli  must  have  extended  his  Kiswahili   salesmanship  and  promotion  to  all  the  other  Heads  of  State  of  the  countries  which  he  visited  during  that  tour.   
         In  his speech  at  the  closing  of  the  SADC  39th  Summit  referred  to  above,    President  Magufuli   had  explained  further  that  “this  acceptance  of  Kiswahili  is  a  great  honour to  Tanzania’s  founding  father,  Mwalimu  Julius  Nyerere,  who  played  a  very  crucial  role  in  the  struggle  for  the  liberation  of  many  of  the  countries  in  Southern  Africa  by  facilitating  the  training  of  large  numbers  of  their  freedom  fighters  to  be  undertaken  here  in Tanzania,  in  the  course  of  which  they  learnt  Kiswahili  and  used  it  as  their  common  language  of  communication”.              
             It  is  one  of   President  Magufuli’s  attributes  that  he  never  stops  complementing  Mwalimu  Nyerere,  whenever  and  wherever  the  opportunity  arises  for  doing  so.  But  it  is,  indeed,  most   gratifying  to  note,  that  these  grand    efforts   by  our  Heads  of  State  to  promote  Kiswahili,    are  being  actively  shared  by  many  other  Tanzanian   individuals  and  Institutions;  which  thus  fully  guarantees  their  sustainability.                                                                       
            For  example,  the   publication,  in  recent  times,  of  many  Kiswahili  books  by  Tanzanian  authors,   is  sufficient  testimony  to  this  assertion.    And  the  compilation  and  publication  of  an  English/Kiswahili  Dictionary  by  the  University  of  Dar es Salaam;  plus  the   commendable  work  in  this   respect  which  is  being  undertaken  by   that  University’s  Kiswahili  Department.
piomsekwa@gmail.com/0754767576.
Source: Daily News and Cde Dr Msekwa himself.

No comments: