The Chant of Savant

Thursday 29 August 2019

SADC DECLARES KISWAHILI ITS FOURTH OFFICIAL LANGUAGE: “A BIG HONOUR TO MWALIMU NYERERE”


                                                                              
Image result for msekwa photosThe words in the heading of this article were uttered by the Chairman of the Southern African Development Community (SADC), Tanzania President Dr. John Pombe Magufuli, in his closing speech to the 39th SADC Summit in Dar es Salaam City on Sunday, August 18th, 2019.   President  Magufuli  further said that “accepting Kiswahili as one of the official  SADC  languages means a lot to Tanzania;  and is a big  honour to Tanzania’s founding father, Mwalimu Julius  Nyerere,  who played a very big role in the liberation of many African countries,  making it possible for a large number of freedom fighters to be trained in Tanzania,  who quickly learnt  Kiswahili  and used it as their major language of communication.”                                                                                             
 President  Magufuli,  of course,  gave a  lot  more details about  what had transpired at that meeting  of SADC  Heads of State and Government,  but  his statement that “the adoption of Kiswahili  as one of SADC’s official languages is a big  honour  to Mwalimu Nyerere”  gives  us Tanzanians, one additional opportunity  for  paying homage to the departed  father of our nation, even if only in respect of that  single Kiswahili  aspect, out of the many other aspects relating to the development of our nation, for which  Mwalimu Nyerere  is fondly remembered.  I have referred to it as ‘an additional opportunity’ because we already have in place the traditional anniversary commemorations that are regularly undertaken on the sad anniversary date of his death, the 14th day of October.    It is for that reason that                I have opted to  isolate this one item (out of  the many  SADC Summit  resolutions),  for more extensive  discussion in today’s article, in order to shed more light on Mwalimu Nyerere’s  outstanding contributions  to the development  of the Kiswahili  language within Tanzania itself.
Mwalimu Nyerere and the development of Kiswahili.
Mwalimu Nyerere’s starting point  in  the development of the Kiswahili language inside  Tanzania, was his decision, taken  soon  after the achievement of the country’s independence in December 1961;   to make Kiswahili the  country’s official language;  that is to say, the language to be used in all   public business  transactions, and  specifically, the transaction of  government business.          
That decision is what made it necessary, for example, for the National Assembly (Bunge), to also change from English to Kiswahili, as the language of its proceedings. And, by a strange twist of fate, it fell upon me to implement that change, which is a pretty instructive experience that I relish to share with our readers.         
It was quite a process, which involved the setting up of an entirely new system for the preparation of Bunge Hansards (the official records of the Bunge proceedings).   Previous to that, the Bunge proceedings were conducted only in the English language.  (For that reason, the MPs who were elected in the pre-independence elections of 1960 whose knowledge of the English language was in doubt, were required to undergo an oral English language test, administered by the British Clerk of the National Assembly, Mr. Geoffrey Hucks).  We therefore had a team of competent ‘shorthand writers’, also known as stenographers, who took shorthand notes of all that was being said inside Bunge, and later went out to transcribe their notes into typewritten scripts.  
The immediate challenge was that no shorthand characters had been developed for the Kiswahili language at that material time; and thus, there were no trained ‘shorthand’ stenographers available anywhere in the job market.  In these difficult  circumstances,  we had to embark on a completely  new  system of  using  ‘audio-typists’, that is to say, a cadre of clerical staff who wound take audio  recordings of  all that was said inside Bunge, and later hand over the recordings to  another cadre of ‘audio typists’, who would then transcribe the recordings into typewritten scripts.
 It took some time and money to establish this new system, but it was all done and completed in time, which enabled us to avoid disrupting any of the scheduled Bunge sessions. 
This little story will help to show that the SADC summit’s adoption of Kiswahili as one of its official languages, is only the first step. Its implementation will similarly require other steps to be taken by the SADC Secretariat, before the said   decision becomes operative at SADC Summit level.
Other efforts by Mwalimu Nyerere to develop Kiswahili.
My own experience of Mwalimu Nyerere’s personal endeavours in contributing to the development of the Kiswahili language; is in respect of two specific events, both of which I can clearly remember.   The first is in relation to his efforts to ‘teach’ Kiswahili grammar to members of the National Executive Committee of Chama cha Mapinduzi, during the period when he was its national Chairman.  Most probably out of ignorance, many members of that party Organ had fallen into the bad habit of creating a non- existence plural form of the Kiswahili word “saa” (hour), which they christened “masaa”; by saying, for example, “ilituchuka masaa mawili kufika hapa."  This tendency frustrated Mwalimu Nyerere to the extent that, at one stage, he decided to don his professional teacher’s hat, and came to a NEC meeting armed with a Kiswahili Dictionary, to help him teach his audience that the word “saa” has no plural form.  Which means that one hour is “saa moja”. And two or five hours is still “saa mbili” or “saa tano”, and never ‘masaa mawili’ or ‘masaa matano.’
The second event is in relation to his efforts (and successes) in demonstrating that Kiswahili is capable of being used even in scholastic endeavours and associated achievements.  This is amply  evidenced by his undertaking  of the herculean  tasks  of  translating into  Kiswahili,  some of  the ancient  scholastic tomes,   such as the Holy  Bible’s Four Gospels (the New Testament, which he titled Tenzi za Biblia;   plus  two of  William  Shakespeare’s  ancient  plays, Julius Caesar; and The Merchant of Venice. Clearly, these are  pretty  heavy scholarly undertakings , especially  considering the fact that he carried out these tasks during the same busy years when he had to invest most of  his prime working time to the more urgent tasks of building the  foundations  for the development of the new  nation, which he had just successfully pulled out of colonialism.   
In that respect, in addition to admiring his amazing energy, enthusiasm, love, and commitment to the Kiswahili language; there are two hard and intriguing questions which appear to need answers. They are the following: (a) Why did Mwalimu Nyerere choose to undertake the task of translating these scholarly works into Kiswahili?  (b) If we may call it a hobby, (i.e. an activity which you do only for pleasure, when you are not working on something else), how did he find the time for undertaking such demanding   hobby undertakings?
Mwalimu Nyerere the person.
For the benefit of the current young generation, it may be helpful l to give a brief description of the personality of Mwalimu Nyerere, in order to facilitate their understanding of the kind of person he actually was.  In the year 2012, I published  a book in Kiswahili, titled “Uongozi na Utawala wa Mwalimu Julius Kambarage Nyerere (Nyambari Nyangwine Publishers, Dar es Salaam), in which  I presented a small selection of tributes made by different persons, mostly foreigners who got to know him  reasonably  well during his life time. I cited, for example, a quotation from a book titled “Leadership for Democratic Development in Tanzania”, whose author, Peter Haussler, states that “the leadership style of Mwalimu Nyerere may also be referred to as ‘charismatic’ and ‘visionary’.  Charismatic leadership is the ability to influence followers   based on supernatural gifts and attractive powers, whereby followers just enjoy being led by the charismatic leader, because they feel inspired, correct, and important”. Other comments on Mwalimu Nyerere’s personal qualities include the following: “Mwalimu Nyerere was an iconic leader, a man of principle, intelligence, and integrity.  He was considered a political prophet by many, and a man of intelligence, humour and honesty”.  
         There are many more comments quoted therein about Mwalimu Nyerere’s personal leadership qualities and characteristic; but for the purpose of this article, we will pause there, and go back to our intriguing questions posed above. In relation to this discussion, the most relevant question appears to be:  Why did Mwalimu Nyerere choose to translate these scholarly works into Kiswahili?  My own answer is as already stated above, that he wanted to demonstrate that Kiswahili is quite capable of being used even for scholastic undertakings of a professional nature. The fact that Mwalimu Nyerere was able to find enough Kiswahili words to render more than five hundred lines of dense Shakespearian verse into Kiswahili, is alone sufficient evidence of the expansive richness of this language.                                           
              But   I also know, from first-hand experience, that Mwalimu was not at all in favour of adopting Kiswahili as the language of instruction in our Institutions of Secondary and tertiary education. I found this out when a small group of us had been assigned the task of preparing a new policy document for adoption by the CCM National Executive Committee at its Musoma meeting, way back in 1974.                
That group included me, then Vice Chancellor of the University of Dar es Salaam; and Reverend Simon Chiwanga, then Minister of National Education (as it was then designated).  The envisaged new policy was aimed at restricting   the system of direct entry to the University immediately after successful completion of Form Six Secondary education, by introducing an intervening period of two-year National Service training, plus the acquisition of specified work experience, before qualifying for admission to the University. Minister Chiwanga had suggested that we include in the draft of that document, the proposal that Kiswahili be progressively introduced as the language of instruction in our Institutions of Secondary and tertiary education.  We did that and submitted the draft to Mwalimu Nyerere for his consideration and comments.  He told us to delete that part of the draft.  In his words, “we cannot avoid training our students in English, because English is the Kiswahili of the current World”.
Second question:  how did Mwalimu Nyerere find the time to undertake such demanding hobbies? This  is indeed  astonishing, given the fact that he was at the same time heavily engaged in the  more substantive tasks of building a new  Tanganyika (later Tanzania) nation; through  undertaking the  core, day-to-day   business  of  running the country;  plus  spearheading the Pan-African efforts to eliminate colonialism  from  the whole of the African continent, and to drive out the obnoxious  apartheid  regime from South Africa.     
This should be taken as one good and pertinent lesson for the current leadership generation, many of whom tend to take refuge in the false claim that they “have no time” for reading or writing books, allegedly because they are much too busy with their full-time leadership responsibilities!   But if Mwalimu Nyerere, with all his heavy domestic leadership duties and responsibilities, plus those extra Pan-African engagements, could still find time to translate those ancient Holy Bible and Shakespearean works into Kiswahili, why should others fail, and even  succeed  so  easily in  getting away  with it?
piomsekwa@gmail.com/0754767576.
Source: Daily News and Cde Msekwa


No comments: